The Relief Poem (Ya Man Yara ..) |
||
قصيدة الفرج |
The Relief Poem: Most relate it to Imam Mohammed Ibn Idrees Al Shafei (150-204 AH), or to Abul-Atahiya (130-213 AH), or to Abul-Qasem Al-Sohaily Al-Andalusy (508-581 AH). It is said that The Lord Almighty will not deny any request presented together with this poem. Occasionally recited as a musical supplication or "nasheed". You can watch here, and here | القصيدة المنفرجة: تنسب غالبا للامام محمد بن ادريس الشافعى (١٥٠-٢٠٤ ه)او لأبى العتاهية (١٣٠-٢١٣ ه) أو لأبى القاسم السهيلى الأندلسى (٥٠٨-٥٨١ ه). ويقال "لا يُسْألُ اللَهَ بِهَا فى حاجَةٍ إلّا قَضَاهَا |
O Who sees what is in consciences and listens You are Who I prepare for everything that can be expected |
يَا مَنْ يَرَى مَا فِي الضَّمِيرِ وَيَسْمَعُ أَنْتَ الْمُعَدُّ لِكُلِّ مَا يُتَوَقَّعُ |
O Who is hoped for all hardships and calamities O Who is there to complain to, and flee towards during panic |
يَا مَنْ يُرَجَّى لِلشَّدَائِدِ كُلِّهَا يَا مَنْ إِلَيْهِ الْمُشْتَكَى وَالْمَفْزَعُ |
O Whose coffers of sustenance are in His saying: "be" please bestow, for Your goodness is more comprehensive |
يَا مَنْ خَزَائِنُ رِزْقِهِ فِي قَوْلِ كُنْ امْنُنْ فَإِنَّ الْخَيْرَ عِنْدَكَ أَجْمَعُ |
The only means I have is my poverty and need for You and by my destitution for Your I try to evade my poverty |
مَالِي سِوَى فَقْرِي إِلَيْكَ وَسِيلَةٌ وَبِالإِفْتِقَارِ إِلَيْكَ فَقْرِي أَدْفَعُ |
The only scheme for me is my knocking at Your door but if I am turned back, then which door would I knock? |
مَالِي سِوَى قَرْعِي لِبَابِكَ حِيلَةٌ فَلَئِنْ رُدِدْتُ فَأَيَّ بَابٍ أَقْرَعُ |
And whom will I call and whose name will I cry out if a [faqir] (as me) would have been denied Your graces |
وَمَنِ الَّذِي أَدْعُو وَأَهْتِفُ بِاسْمِهِ إِنْ كَانَ فَضْلُكَ عَنْ فَقِيرٍ يُمْنَعُ |
Your generosity and munificence are venerated beyond that You despair a sinner for Your graces are more generous and liberal, and Your gifts are vast |
حَاشَا لِجُودِكَ أَنْ تُقَنِّطَ عَاصِياً اَلْفَضْلُ أَجْزَلُ وَالْمَوَاهِبُ أَوْسَعُ |
With humility I have come to Your door, knowing that submissiveness at your door is useful and brings benefit |
بِالذُلِّ قَدْ وَافَيْتُ بَابَكَ عَالِماً أَنَّ التَّذَلُّلَ عِنْدَ بَابِكَ يَنْفَعُ |
and I made my dependence on You turn into entrusting You and I spread my palms begging in prayer and supplication |
وَجَعَلْتُ مُعْتَمَدِي عَلَيْكَ تَوكُّلاً وَبَسَطْتُ كَفِّي سَائِلاً أَتَضَرَّعُ |
By the sake of the one You loved and sent as Prophet and answered the prayer of whoever uses him as intercessor |
وَبِحَقِّ مَنْ أَحْبَبْتَهُ وَبَعَثْتَهُ وَأَجَبْتَ دَعْوَةَ مَنْ بِهِ يَتَشَفَّعُ |
Please grant us an exit from every narrowness (trouble) and have mercy on us, O Who is our retreat |
إِجْعَلْ لَنَا مِنْ كُلِّ ضَيْقٍ مَخْرَجاً وَالْطُفْ بِنَا يَا مَنْ إِليْهِ الْمَرْجِعُ |
And then please send prayers upon the prophet and his family the best of creation, and intercessor and permitted intercession |
ثُمَّ الصَّلاَةُ عَلَى النَّبِيِّ وَءَالِهِ خَيْرِ الْخَلاَئِقِ شَافِعٌ وَمُشَفَّعُ |
Abu Madyan Al-Ghawth Askings for Forgiveness |
إِستِغْفَارَات أبُو مَدْيَن الغَوث |
One of the best ever written in asking The Lord for forgiveness. Abu-Madyan divided the poem to several sections, where in each of five sections of several verses each he asks The Lord for forgiveness in a different way. The first verse is for asking for prayers upon and praising the prophet. The following 4 verses (2-5) he asks for forgiveness by praising The Lord by His Glorious Descriptions. The next 11 verses (6-16) he asks for forgiveness for some of what he sees as having been wron. The next 3 verses (17-19) he states how long or the length of the duration he asks for forgiveness (he uses different expressions to express that he is asking for forgiveness forever). The next 8 verses (20-27) he states how much he asks for forgiveness, and the verses indicate that he asks for forgiveness uncountably. The next 3 verses (28-30) he asks for forgiveness again by praising The Lord. The next verse (31) he asks for forgiveness multiples of all that he has already did. The last verse (32) he closes by asking for prayers upon and praising the prophet. |
|
And may The Lord send His prayers upon the selected one from Mudar the best of mankind, of whoever cried and who ever smiled |
ثُمَّ الصَّلاَةُ عَلَى الُمخْتَارِ مِنْ مُضَرٍ خَيْرِ البَرِيَّةِ مِنْ بَاكٍ وَمُبْتَسِمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord), who runs ships in the darknesses on currents and waves that clash in turmoil |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مُجْرِ الفُلْكِ فِي الظُّلَمِ عَلَى عُبَابٍ مِنَ التِّيَارِ مُلْتَطِمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord), The Deliverer of whoever seeks refuge with HIm if he is inflicted by harm or by pain |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مُنْجِي المُسْتَجِيرِ بِهِ إِذَا أَلَمَّ بِهِ ضُرّاً مِنَ الأَلَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord), The Forgiver of sin for whoever comes to Him broken, in humiliation and regret |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ غَفَّارَ الذُّنُوبِ لِمَنْ بِالاِنْكِسَارِ أَتَى وَالذُّلِّ وَالنَّدَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord), The Concealer of flaws for those with faults, and their Savior from malice |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ سَتَّارَ العُيوبِ عَلَى أَهْلِ العُيُوبِ وَمُنْجِيهِم مِنَ النَّقَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord), for whatever I say and for my character and for my bad affairs and for my shape and for my traits |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِن نُطْقِي وَمْنِ خُلُقِي وَشِينِ شَأْنِي وَمِنْ شَكْلِي وَمِن شِيَمِى |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) for my hidden secret and for my apparent and for the changing of my heart and for my smiling |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ سِرِّى وَمِنْ عَلَنِي وَمِنْ تَقَلُّبِ قَلْبِي وَابْتِسَامِ فَمِي |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) for my hearing and for my sight and for my conscience and for my thoughts and for my talk |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ سَمْعِي وَمِنْ بَصَرِي وَمِنْ ضَمِيرِي وَمِنْ فَكْرِي وَمِنْ كَلَمِي |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) for my crimes and for my slips and for my major sins and for my small faults |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ جُرْمِي وَمِنْ زَلَلِي وَمِنْ كَبَائِرِ آثامى وَمِنْ لَمَمِي |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) for what my hand committed of errors, and for wherever my foot set |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِمَّا قَدْ جَنَتْهُ يَدِي مِنَ الخَطَايَا وَما قَدَّمْتُ بِالقَدَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) for whatever I have not yet earned with my hand, and whatever I have earned since I came of age |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِمَّا لَمْ تَكُنْ كَسَبَتْ كَفِّي وَمَا اكْتَسَبْتُ فِي مَبْلَغِ الحُلُمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) for my character and for my traits and for the changing of my states during times of sickness |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ طَبْعِي وَمِنْ طََبَعِي وَمِنْ تَحَوُّلِ حَالى حَالَة السَّقَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) for my saying "me" and "with me" and "for me" and "mine" and for my suspicions and for my swearing |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلِي أَنَا وَمَنْ مَعِي وَلِي وَعِنْدِي وَمِنْ ظَنِّي وَمِنْ قَسَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) for whatever I don't know and for whatever I knew and for whatever my pen wrote |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِمَّا لَسْتُ أَعْلَمُهُ وَمَا عَلْمِتُ وَمَا حَرَفْتُ بِالقَلَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) for my sleep and for my slumber and for my wakefulness, and as long as I live I will hold fast to Him |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ نَوْمِي وَمِنْ سِنَتِي وَيَقْظَتِي وَبِهِ مَا عِشْتُ مُعْتَصِمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) for all that happened in my youth and from living till the age of greying and senility |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِمَّا كَانَ فِي صِغَرِي مِنَ الخِلاَفِ لِعُمْرِ الشِّيبِ وَالهَرَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) as long as winds blow and as long as clouds pour upon houses, and upon hills and reefs |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مَا هَبَّتْ يَمَانِيَّةٌ وَسَحَّتِ السُّحُبُ فِي الأَطَام وَالأكَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) as long as pilgrims tread to sites that were honored with their locals and the Kaaba [Haram] |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مَا سَارَ الحَجِيجُ إِلَى مَعَالِمَ شُرِّفَتْ بِالحِلِّ وَالحَرَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) as long as morning dawns and as long as birds sing tunes in the trees and the branches |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مَا لاَحَ الصَّبَاحُ وَمَا تَغَنَّتِ الطَّيْرُ فِي الأَغْصَانِ بِالنَّغَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) as plenty as the count of letters in [zikr] and what it contains of signs and of wisdom [Hikam] |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ تِعْدَادَ الحُرُوفِ وَمَا فِي الذِّكْرِ مِنْ آيَةٍ تُتْلَى وَمْنِ حِكَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) as plenty as the count of pests and what is in the horizon of worlds and in the earth of signs |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ تِعْدَادَ الهَوَامِ وَمَا فِي الأُفُقِ مِنْ عَالَمٍ وَاَلأرْضِ مِنْ عَلِمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) as plenty as the count of plants and whatever the sea contains of bounties and the land contains of livestock |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ تِعْدَادَ النَّبَاتِ وَمَا فِي البَحْرِ مِنْ نِّعْمَةٍ وَالبَرِّ مِنْ نَعَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) as plenty as the winds and what they blow upon of sustenance and of people |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ تِعْدَادَ الرِّيَاحَ وَمَا تَجْرِي عَلَيْهِ مِنَ الأَقْوَاتِ والنَّسَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) as plenty as the count of planets in the crown of darkness, whether crying or concealed |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ تِعْدَادَ الكوَاكِبَ فِي تَاجِ الغَيَاهِبِ مِنْ بَاكٍ وَمُكْتَتِم |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) as plenty as the count of sands and what falls upon the lower world of rains |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ تِعْدَادَ الرِّمَالِ وَمَا يَنْهَلُّ فِي عَالَمِ الدُّنْيَا مِنَ الدِّيَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) as plenty as the number of creatures of humans and of djinn and of Arabs and of non-Arabs |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ تِعْدَادَ الخَلاَئِقِ مِنْ إِنْسٍ وَجِنٍّ وَمِنْ عُرْبٍ وَمِنْ عَجَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord) as plenty as the number of thoughts in the minds of the those who possess intelligence and knowledge and wisdom |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ تِعْدَادَ الخَوَاطِرِ فِي بُذورِ أُولِي النُّهَى وَالعِلْمِ وَالحِكَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord), dignified is The Lord, our Creator (Who created us) from among the creatures, and The Reviver of the decayed bones |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ جَلَّ اللهُ خَالِقُنَا مِنَ البَرَايَا وَمُحْيِ الأَعْظُمِ الرِّمَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord), dignified is The Lord, our Provider The Bestower, The Benefactor, The Munificent, The One described as being Generous |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ جَلَّ اللهُ رَازِقُنَا المُنْعِمُ المُفضِلُ المَوْصُوفُ بِالكَرَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord), dignified is The Lord, our Resurrector, form a day that will be crowded with kingdoms and with nations |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ جَلَّ اللهُ بَاعِثُنَا مِنْ يَوْمٍ مُزْدَحَمِ الأَمْلاَكِ وَالأُمَمِ |
[Astaghfirullah] (I ask forgiveness from The Lord), multiplied multiple times as plenty as what I stated of types and oaths |
أَسْتَغْفِرُ اللهَ أَضْعَافاً مُضَاعَفَةً مِمَّا ذَكَرْتُ مِنَ الأَجْنَاسِ وَالقَسَمِ |
And may The Lord send His prayers upon the selected one from Mudar the best of mankind, of whoever cried and who ever smiled |
ثُمَّ الصَّلاَةُ عَلَى المُخْتَارِ مِنْ مُضَرٍ خَيْرِ البَرِيَّةِ مِنْ بَاكٍ وَمُبْتَسِمِ |
Say Allah: By Abu Madyan Al-Ghawth |
الله قل: من شعر أبُو مَدْيَن الغَوث |
Say Allah! and leave existence and all it contains
if your aspiration is to reach completeness |
اللهَ قُلْ وذَرِ الْوُجُودَ وَمَا حَوى
إِنْ كُنْتَ مُرْتاداً بُلُوغَ كَمَالِ |
For everything other than Allah, if you verify its truth
is nothingness, in its detail and in its totality and summation |
فَالْكُلُّ دُونَ اللهِ إِنْ حَقَّقْتَهُ
عَدَمٌ عَلَى التَّفْصِيلِ وَالإِجْمَالِ |
And know that you, and all the worlds
if it were not for Him, would have been eliminated, fading and disappearing |
وَاعْلَمْ بِأَنَّكَ وَالْعَوَالِمَ كُلَّهَا
لَوْلاَهُ فِي مَحْوٍ وَفِي اضْمِحْلاَلِ |
He who does not exist because of himself by cause of himself
then his existence without Him is utter impossibility |
مَنْ لاَ وُجُودَ لِذَاتِهِ مِنْ ذَاتِهِ
فَوُجُودُهُ لَوْلاَهُ عَيْنُ مُحَالِ |
The gnostics [aarifeen] faded and did not witness
anything except The Supreme in Greatness, The Majestic, The Most Exalted |
فَالْعارِفُونَ فَنُوا وَلَمَّا يَشْهَدُوا
شَيْئاً سِوى الْمُتَكَبِّر الْمُتَعَالِ |
and they saw everything else other than Him in its truth as perishing
either immediately, in the past, and in the future to come |
وَرَأَوْا سِوَاهُ عَلى الْحَقِيقَةِ هَالِكاً
فِي الْحَالِ وَالْمَاضِي وَالْإسْتِقْبَالِ |
So glimpse with your mind or with your sight: do you see anything other than an act from among the acts? |
فَالْمَحْ بِعَقْلِكَ أَوْ بِطَرْفِكَ هَلْ تَرى
شَيْئاً سِوى فِعْلٍ مِنَ الْأَفْعَالِ |
And look at the height of existence and at its base
with a sight that you support by reasoning and interpretation, |
وَانْظُرْ إِلى عُلْوِ الْوُجُودِ وَسُفْلِهِ
نَظَراً تُؤَيِّدُهُ بِالْإِسْتِدْلاَلِ |
you find everything pointing towards His Majesty with what it displays by its status or by its words |
تَجِدِ الْجَمِيعَ يُشِيرُ نَحْوَ جَلاَلِهِ
بِلِسَانِ حَالٍ أَوْ لِسَانِ مَقَالِ |
while He is holding everything from its top to
its bottom, and creating them, without a similar or an equal |
هُوَ مُمْسِكُ الْأَشْيَاءِ مِنْ عُلْوٍ إلى
سُفْلٍ وَمُبْدِعُهَا بِغَيْرِ مِثَالِ |
Abu Madyan "R" Poem of Conduct |
القصيدةُ الرَّائية في السُّلوكِ لأبي مَدْين الغوث |
The "R" poem (each verse rhymes with an ending with the letters 'ra") is a poem describing proper conduct to be adopted by the [mureed] on the path of Sufism, explaining the proper manners {adab] of the Path, and the relation of the [mureed] and the [salik] to the learned Gnostics and their Sheikhs along the path.The "R" is a greatly valued poem by the Sufis over all ages: Ibn Arabi added verses to it in a manner known as the "fiving" [takhmees] or changing the two line verse structure to a five line verse structure by adding three new lines that rhyme with the first line to the 2 original lines. Ibn Ata'Illah AsSakandary wrote a manuscript explaining titled: "The Address to Success in the Manners on the Path" | |
There is no pleasure in life except accompanying the [fuqara] for they are the sultans and the masters and the princes [umara] |
ما لذة العيش إلا صحبة الفقرا هم السلاطين و السادات والأمرا |
So accompany them and show proper manners in their councils and leave your fortunes behind, no matter how much they offer to bring you upfront |
فاصحبهموا وتأدب في مجالسهم وخل حظك مهما قدموك ورا |
And seize the time and always attend with them and know that pleasure and content distinguish who attended |
واستغنم الوقت واحضر دائما معهم واعلم بأن الرضا يختص من حضرا |
And abide by silence, except if you are asked, then say I have no knowledge, and conceal yourself in ignorance |
ولازم الصمت إلا إن سئلت فقل لا علم عندي وكن بالجهل مستترا |
And see defects only in you; and have faith that your have a flaw that would have been apparent, but was concealed |
ولا تَرَ العيب إلا فيك معتقداً عيباً بدا بيِّناً لكنه استترا |
And lay down your head and ask for forgiveness for no reason and stand up on the feet of fairness apologizing |
وحط رأسك واستغفر بلا سبب وقف على قدم الإنصاف معتذرا |
If you commit a fault, apologize, and hold up your apology for what you committed and what happened from you |
إن بدا منك عيب فاعتذر وأقم وجه اعتذارك عما فيك منك جرى |
And say: your slave is more deserving of your pardon so pardon and be lenient and clement, O [fuqara] |
وقل عبيدكموا أولى بصفحكموا فسامحوا وخذوا بالرفق يا فقرا |
They are more deserving of kindness, which is their character so do not feel or expect from them any evil or harm |
هم بالتفضل أولى وهو شيمتهم فلا تخف دركا منهم ولا ضررا |
Always be generous in giving to the companions actually and figuratively; and overlook if they slip |
وبالتغني على الإخوان جد أبداً حساً ومعنى وغض الطرف إن عثرا |
Observe the Sheikh carefully in his states, and hopefully a trace of his achievement might appear in you. |
وراقب الشيخ في أحواله فعسى يرى عليك من استحسانه أثرا |
Wholeheartedly do the effort, and strive to serve him, perhaps you please him, and take care not to become bored |
وقَدِّمِ الجِدِّ وانهض عند خدمته عساه يرضى وحاذر أن تكن ضجرا |
For his pleasure begets The Lord's pleasure and begets obedience He will be pleased with you, so be cautious not to leave him |
ففي رضاه رضا الباري وطاعته يرضى عليك فكن من تركه حذرا |
And know that the people's Path needs study and the state who claims it today is as you see. |
واعلم بأن طريق القوم دارسة وحال من يدعيها اليوم كيف ترى |
When will I see them, and how will I reach seeing them or reach my ear hearing news about them? |
متى أراهم وأنى لي برؤيتهم أو تسمع الأذن مني عنهموا خبرا |
I have no one, and how is it possible for the like of me to compete with them over resources in which I did not know impurity? |
من لي وأنى لمثلي أن يزاحمهم على موارد لم آلف بها كدرا |
I love them and shelter them and prefer them in my heart; specially a group of them. |
أحبهم وأداريهم وأوثرهم بمهجتي وخصوصا منهم نفرا |
A people with noble characteristics – wherever they sit, the place continues to be fragrant with their traces |
قوم كرام السجايا حيث ما جلسوا يبقى المكان على آثارهم عطرا |
Sufism presents gifts from their manners and traits. Their perfect harmony from them delights the eye |
يهدي التصوف من أخلاقهم طرفا حسن التألف منهم راقني نظرا |
They are the people I love and my loved ones who proudly boast dragging the tails of honor |
هم أهل ودي وأحبابي الذين هموا ممن يجر ذيول العز مفتخرا |
I am still united with and connected to them in Allah, and our sins there by Him forgiven and pardoned |
لا زال شملي بهم في الله مجتمعا وذنبنا فيه مغفورا ومغتفرا |
And then prayers upon the selected one, Sayyidina Mohammed, the best of whoever fulfilled and whoever pledged |
ثم الصلاة على المختار سيدنا محمد خير من أوفى ومن نذرا |
Ibn Arabi: Modification of the "R" Poem of Coduct by Abu Madyan |
ابن عربى - تخميس رائية السلوك لأبى مدين الغوث |
The "R" poem (each verse rhymes with an ending with the letters 'ra") is a poem describing proper conduct to be adopted by the [mureed] on the path of Sufism, explaining the proper manners {adab] of the Path, and the relation of the [mureed] and the [salik] to the learned Gnostics and their Sheikhs along the path.The "R" is a greatly valued poem by the Sufis over all ages: Ibn Arabi added verses to it in a manner known as the "fiving" [takhmees] or changing the two line verse structure to a five line verse structure by adding three new lines that rhyme with the first line to the 2 original lines. The 3 lines of Ibn Arabi are added below before each of the 2 original lines: | |
O who wants a share of the pleasure of closeness If you want all goodness to appear in you The councillor is honest, so heed this news: |
يَا طالِباً مِن لَذاذاتِ الدُّنَا وَطَرا إذا أردتَّ جميع الخَير فيكَ يُرى المُستشارُ أمينٌ فاسمَع الخَبرا |
There is no pleasure in life except accompanying the [fuqara] for they are the sultans and the masters and the princes [umara] |
ما لذة العيش إلا صحبة الفقرا هم السلاطين و السادات والأمرا |
They are people who are satisfied with little, of clothing and food, and care not for the world. Their hearts are free of whispering temptations |
قَومٌ رَضُوا بيَسِيرٍ مِن مَلابسِهم والقُوتِ لا تخطُر الدنيا بهاجِسِهم صُدورهُم خالِياتٍ مِن وسَاوِسِهم |
So accompany them and show proper manners in their councils and leave your fortunes behind, no matter how much they offer to bring you upfront |
فاصحبهموا وتأدب في مجالسهم وخل حظك مهما قدموك ورا |
Take their Path if you want to follow them And leave your claims, and be careful not to question them abut their purpose, and let their benefit be your intention |
اسْلُك طريقَهموا إنْ كُنتَ تابِعهُم واتْرُك دعَاويكَ واحْذَرْ أن تراجعهم فِيما يُريدونه واقصُد منافِعهُم |
And seize the time and always attend with them and know that pleasure and content distinguish who attended |
واستغنم الوقت واحضر دائما معهم واعلم بأن الرضا يختص من حضرا |
Be content with them, they elevate you, and you reach. If they register you, hang on; and if they erase you, vanish; and if they don't feed you, starve; and if they feed you, then eat. |
كُنْ راضِياً بهِمُوا تَسْمُ بهم وتَصِلْ إن أثبتُوكَ أقِمْ أو إنْ مَحَوكَ فَزُل وإنْ أجاعوكَ جُعْ و إنْ أطعَمُوك فكُلْ |
And abide by silence, except if you are asked, then say I have no knowledge, and conceal yourself in ignorance |
ولازم الصمت إلا إن سئلت فقل لا علم عندي وكن بالجهل مستترا |
And don't be critical of people's flaws even if it is apparent to existence and look with an eye that sees only goodness and that does not see defects in anyone |
ولا تكُن لعُيوبِ الناس مُنتقِدا وإن يَكن ظاهِرا بين الوجود بدا وانظُرْ بعَينِ كَمَالٍ لا تُعِبْ أحَدا |
And see defects only in you; and have faith that your have a flaw that would have been apparent, but was concealed |
ولا تَرَ العيب إلا فيك معتقداً عيباً بدا بيِّناً لكنه استترا |
With this you attain what you hope for of proper manners [adab] Humble your self [nafs] to them in doubtless humility a humility that takes the place of proper manners [adab] |
تنَلْ بذلِكَ ما تَرجُوه من أدبٍ والنفسُ ذَلِّلْ لهم ذلاً بلا ريب بلْ كلُّ ذلك ذُلٌّ نَابَ عن أدبٍ |
And lay down your head and ask for forgiveness for no reason and stand up on the feet of fairness apologizing |
وحط رأسك واستغفر بلا سبب وقف على قدم الإنصاف معتذرا |
If you want a light for the Path from them then elevate above everything they hate of your actions and make your self [nafs] persist in doing good |
إن شئتَ منهم بريْقاً للطَّريق تشُمْ عن كلِّ ما يَكرهُوهُ مِن فِعالكَ ذُم والنفسُ منكَ على حُسنِ الفِعالِ أدِم |
If you commit a fault, apologize, and hold up your apology for what you committed and what happened from you |
إن بدا منك عيب فاعتذر وأقم وجه اعتذارك عما فيك منك جرى |
Flatter them, and say: heal with your piety with the cream of your pardon, the injury of your wound It is me who is wrong, so grant me your pure advise |
لهُم تمَلَّقْ وقُلْ داوُوُ بصُلحِكُمُوا بمَرْهَمِ العَفْوِ مِنكمْ داء جُرحِكُمُوا أنا المُسِيءُ هِبُوا لي مَحْضَ نِصْحِكُمُوا |
And say: your slave is more deserving of your pardon so pardon and be lenient and clement, O [fuqara] |
وقل عبيدكموا أولى بصفحكموا فسامحوا وخذوا بالرفق يا فقرا |
If you transgress, don't fear their enthusiasm they are more sublime than you be harmed by their company they are not the mighty whose power harm you |
لا تخْشَ مِنهم إذا أذنَبتَ هِمَّتَهُم أسنَى وأعظَمُ أن تُردِيكَ عِشْرَتهُم ليسُوا جَبَابِرة تُؤذِيكَ سَطْوَتهُم |
They are more deserving of kindness, which is their character so do not feel or expect from them any evil or harm |
هم بالتفضل أولى وهو شيمتهم فلا تخف دركا منهم ولا ضررا |
If you want want them to guide you along the Path of piety strive to fulfill what they request of you immediately and don't delay it saying tomorrow |
إذا أردتَّ بهِم تسْلُكْ طَريقَ هُدى كنْ في الذي يَطلُبُوه مِنكَ مُجتهِدا في نُور يومِكَ واحذَرْ أن تقُول غداً |
Always be generous in giving to the companions actually and figuratively; and overlook if they slip |
وبالتغني على الإخوان جد أبداً حساً ومعنى وغض الطرف إن عثرا |
Always be truthful with them, and don't be dishonest because they are truthful people, masters and chiefs and pardon anyone of them who ever offended you |
أصدِقهُم الحَق لا تسْتعمِل الدنَسَا لأنهم أهْلُ صِدقٍ سادَةٌ رُؤَسَا واسمَح لِكلِّ امْرئٍ مِنهم إليكَ أسَا |
Observe the Sheikh carefully in his states, and hopefully a trace of his achievement might appear in you. |
وراقب الشيخ في أحواله فعسى يرى عليك من استحسانه أثرا |
Ask him to pray for you, you profit from his prayer and through it you attain what you hope for of his blessing and improve your assumption of him, and realize his sanctity |
وأسْألهُ دَعوَتهُ تحْظَ بِدَعوَتِهِ تنَلْ بذَلكَ مَا ترجُوا ببَركَتِهِ وحَسِّنْ الظَّنَّ واعْرفْ حَقَّ حُرمَتِهِ |
Wholeheartedly do the effort, and strive to serve him, perhaps you please him, and take care not to become bored |
وقَدِّمِ الجِدِّ وانهض عند خدمته عساه يرضى وحاذر أن تكن ضجرا |
And memorize his advise, and increase your attending to him and answer him immediately if he calls you and lower your voice in confounding out of obedience |
واحْفظْ وصِيَّتهُ زِدْ مِن رِعَايَتِهِ ولَبِّهِ إنْ دَعَا فَوراً لِسَاعَتِهِ وغُضَّ صَوتكَ بالنَّجْوى لِطاعَتِهِ |
For his pleasure begets The Lord's pleasure and begets obedience He will be pleased with you, so be cautious not to leave him |
ففي رضاه رضا الباري وطاعته يرضى عليك فكن من تركه حذرا |
And accompany whose self [nafs] is a gentle self [nafs] in this time, for the selves [nafs] are generally despairing of them, and their craft is underestimated by the people |
والزَمْ بمَنْ نفسُهُ نفْسٌ مُسَايسَة في ذا الزَّمانِ فإنَّ النَّفسَ آيسَة منهُم وحِرفتُهُم في النَّاسِ باخِسَة |
And know that the people's Path needs study and the state who claims it today is as you see. |
واعلم بأن طريق القوم دارسة وحال من يدعيها اليوم كيف ترى |
If they distance me, because of their affection, I should grieve for what I suffer due to parting with them due to my breaking from them after accompanying them |
يَحِقُّ لي إنْ نَأوْا عَني لأٌلفتِهِم ألازمُ الحُزنَ ممَّا بي لِفُرقَتِهم على انقِطاعِي عنهُم بَعدَ صُحبتِهم |
When will I see them, and how will I reach seeing them or reach my ear hearing news about them? |
متى أراهم وأنى لي برؤيتهم أو تسمع الأذن مني عنهموا خبرا |
My lagging behind prevents me from being suitable for them My origins are from them, so blame me, I do not blame them O Lord, please grant me piety to be suitable to befriend them |
تخَلُّفِي مَانِعِي مِن أنْ ألائِمُهُم منهُم أتيتُ فلُمنِي لسْتُ لائِمُهُم يا ربِّ هَبْ لي صَلاحاً كي أنَادِمُهُم |
I have no one, and how is it possible for the like of me to compete with them over resources in which I did not know impurity? |
من لي وأنى لمثلي أن يزاحمهم على موارد لم آلف بها كدرا |
Their traits are venerated beyond being countable their appearances have pointed to their hidden inners their glory is through obeying The Lord in this world |
جَلَّتْ عن الوصْفِ أن تحصَى مآثِرهُم عَلى البَواطِنِ قدْ دَلَّتْ ظَواهِرهُم بطَاعةِ الله في الدنيا مفَاخِرهُم |
I love them and shelter them and prefer them in my heart; specially a group of them. |
أحبهم وأداريهم وأوثرهم بمهجتي وخصوصا منهم نفرا |
They have become superior above other people by obediences their companion adopts proper manners [adab] from them and how unlucky is he who misses their company |
قَومٌ عَلى الخَلقِ بالطَّاعاتِ قدْ رُؤِسُوا منهُم جَلِيسهُم الآدابَ يَقْتَبسُ ومَن تخَلَّفَ عنهُم حَظَّهُ التعِسُ |
A people with noble characteristics – wherever they sit, the place continues to be fragrant with their traces |
قوم كرام السجايا حيث ما جلسوا يبقى المكان على آثارهم عطرا |
So devote to them and do not part with them and increase in attachment and if you miss them, then weep out of sorrow They are a clan who honor whoever relates to them |
فهُم بهِم لا تفَارِقهُم وَزِدْ شَغَفا وإن تخلَّفتَ عنهُم فانتحِب أسَفَا عصَابةٌ بهِم يُكسَى الفتى شَرَفَا |
Sufism presents gifts from their manners and traits. Their perfect harmony from them delights the eye |
يهدي التصوف من أخلاقهم طرفا حسن التألف منهم راقني نظرا |
I "wagged the tail" of pride of love because of them when they accepted me as a slave of their love and their right to their love I never forget |
جَرَرتُ بهِم ذَيلُ افتِخَاري فِي الهَوى بهِمُوا لمَّا رضُوني عُبَيداً فِي الهَوى لَهمُوا وحَقِّهم في هَواهم لسْتُ أنسَهُم |
They are the people I love and my loved ones who proudly boast dragging the tails of honor |
هم أهل ودي وأحبابي الذين هموا ممن يجر ذيول العز مفتخرا |
I cut my heart to pieces composing poetry in their love and I have begged The Lord by them, desiring that The Lord forgives me together with all the Muslims |
قطَعتُ فِي النظمِ قلبِي فِي الهَوى قطْعا وقد توسَّلتُ للمَولى بهِم طَمعا أن يغفِرَ الله لِي والمسلمين معا |
I am still united with and connected to them in Allah, and our sins there by Him forgiven and pardoned |
لا زال شملي بهم في الله مجتمعا وذنبنا فيه مغفورا ومغتفرا |
O whoever was in this council with us please ask The Lord to wipe our sins, and pray for the one who "fived" the beautiful original |
يا كلَّ مَن ضَمَّه النادِي بمَجْلِسِنا أدعُ الإله بهِم يمحُو الذنوبَ لنَا وادعُ لِمنْ خَمِّسَ الأصْلَ الذي حَسُنَا |
And then prayers upon the selected one, Sayyidina Mohammed, the best of whoever fulfilled and whoever pledged |
ثم الصلاة على المختار سيدنا محمد خير من أوفى ومن نذرا |